Хроника событий
Версия для печати

Почему качество в переводе - это важно?

03.06.2021

Сегодня, благодаря доступным инструментам, каждый может «перевести» текст. Однако автоматический перевод отличается во многих аспектах качеством перевода: серьезность, точность, надежность ... Три причины, среди прочих, почему стоит все же выбрать бюро переводов, чтоб сделать перевод документации.

ПЕРЕВОД КАК ВИЗИТКА

Переведенный текст говорит за своего переводчика, но он также говорит за своего агента. Ошибки, характерные для переведенного документа в срочном или любительском переводе, по-прежнему выглядят плохо. Вряд ли серьезная компания сможет прикрыться отговорками типа «виноват переводчик»: их наняли бюро переводов. Также вы несете ответственность за качество их работы. Поэтому, будь то внутренний документ или предназначенный для клиента, поставщика или любой другой сторонней компании, переведенный текст - ваша визитная карточка.

РИСКИ ЛЮБИТЕЛЬСКОГО ИЛИ ПОСПЕШНОГО ПЕРЕВОДА

Чтобы эта «визитка» стала для вас хорошей рекламой, вам нужен профессиональный переводчик. Он должен не только в совершенстве владеть обоими языками, участвующими в процессе, но и иметь минимальное количество времени для выполнения задачи. Недостаток знаний или времени приводит к орфографическим и грамматическим ошибкам, синтаксическим выражениям, характерным для исходного языка, семантическим приближениям, следам автоматического перевода ... Однако всем известно, что плохо составленный текст может быть нечитаемым. Даже отсутствие пунктуации делает чтение электронного письма сложным, длинным, утомительным и даже вводящим в заблуждение. Для читателя это означает потерю времени, денег, смысла и энергии. В профессиональной сфере это похоже на коммерческую ошибку. То же самое и с переводом. Поэтому, когда Вам понадобится качественный перевод презентации с немецкого - обратитесь в бюро переводов.

ВАЖНОСТЬ КАЧЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В ОБЛАСТИ ЭКСПЕРТИЗЫ

Но качественный перевод не ограничивается расшифровкой текста документа. Переводчик должен разбираться в конкретной области переводимого текста. Это знание также позволит им уловить дух текста. Например, для финансового перевода в Париже, как и везде, необходима определенная степень опыта в этой области.

Это позволяет:
перевести, чтобы воспроизвести, помимо дословно из специализированного словаря, ощущение оригинального текста - точно и полно.

Другая опасность, которую следует избегать - возможно, более очевидная, но не менее серьезная - это плохой перевод: ошибка перевода.

Когда ошибка в переведенном тексте означает, что он теряет смысл или даже меняет значение, в некоторых случаях это может даже стать опасным. Если это медицинский текст, крайне важно, чтобы инструкции к медицинскому оборудованию были переданы правильно. То же самое и с юридическими текстами: вы не хотите, чтобы ваш контракт был переведен примерно. Это также включает переводы финансовых отчетов, списков ингредиентов, технических спецификаций…

По всем этим причинам услуги качественного, профессионального и серьезного бюро переводов в глобализированном мире, в котором мы живем, незаменимы.



Внимание!
При использовании материалов просьба указывать ссылку:
«Санкт-Петербург. Хроника событий»,
а при размещении в интернете – гиперссылку на наш сайт: piter.region-news.info

Все новости раздела




Другие новости раздела:

При строительстве частного дома очень важно правильно определиться с выбором основного материала. От этого зависит, насколько прочным, надежным и долговечным окажется все здание. ...
Вылазки на природу - это не только приятное времяпрепровождение, но и полезное, ведь природа является своеобразной терапией, избавляющей от стресса. ...
Делать ставки в онлайн казино выгодно и просто. Только нужно правильно выбрать такой игровой клуб, где предлагают выгодные условия сотрудничества ...
Джет казино предлагает своим игрокам большой выбор развлекательных игр в онлайн-режиме как бесплатно, так и на деньги ...